Поиск по сайту

Голосование

Как Вы узнали о нашем сайте?

Загрузка ... Загрузка ...

Процес технічного перекладу


Процес технічного перекладу

Давайте розберемо  процес технічного перекладу більш детально. Ініціатором створення документації є як правило компанія, яка займається виробництвом обладнання. Мета ініціатора процесу створення документації — створення документів, які допоможуть користувачам правильно і ефективно використовувати обладнання. Мотивація виробника зрозуміла: бажання допомогти користувачам, представити користувачам «повний продукт», поліпшити конкурентні позиції компанії і підвищити репутацію компанії, зменшити кількість дзвінків до служби технічної підтримки або ж просто необхідність задовольнити законодавчі та юридичні вимоги.

Виробник обладнання дає детальні покажчики творцеві тексту (технічному письменникові). Технічний письменник при створенні тексту користується самими різноманітними джерелами, щоб скласти детальну, точну і коротку інструкцію: маркетингові дослідження, результати опитувань, технічні описи, рукописні тексти творців і розробників устаткування і т.д. На кожному етапі створення технічний текст перевіряють на предмет точності, чіткості, лаконічності і зрозумілості для користувача. Завершений документ повертається до ініціатора створення документації і поширюється серед клієнтів компанії. Тут дуже важливо розуміти, що при створенні технічних текстів, людина, якій необхідний цей текст, і власне кажучи — творець технічного тексту — це абсолютно різні люди.
Ініціатор здійснення перекладу — це людина або ж організація, на чиїх плечах лежить відповідальність за процес перекладу. Дуже часто ініціатором переказу може бути сам ініціатор створення технічної документації. Іноді це може бути просто інший департамент або ж менеджер в межах компанії-розробника (творця обладнання). Іноді це може бути клієнт компанії-розробника. Мета тут така ж, як і при створенні документації: вихід на нові ринки, де переклад буде служити , як «посол», що працює від імені компанії і на благо компанії.

Саме ініціатор здійснення перекладу і відсилає переклад і технічне завдання перекладачеві. В принципі, саме перекладач і повинен бути наступною ланкою в ланцюжку технічного перекладу, але найчастіше це не так. Як правило, текст відправляють в бюро перекладів або в компанії, які займаються локалізацією. А ось вже ці компанії і відправляють текст перекладачеві. Це нова ланка в процесі є плюсом і мінусом одночасно. З одного боку, через неуважність менеджерів інструкції, отримані від замовника, можуть не дійти до перекладача або ж можуть бути передані нечітко або ж некоректно. У  бюро перекладів повинні бути правильно розроблені процеси для забезпечення чіткої передачі технічного завдання від замовників перекладачам. Припустимо, що перекладачеві дали чітке технічне завдання і що він повністю його зрозумів.

І ось текст потрапив до перекладача. Перекладач може працювати в компанії, може працювати з дому, а може бути фрілансером. Тут може виникнути проблема через те, що замовник нечітко сформував завдання перекладачеві. Дуже часто, замовник в кращому випадку може сказати, що переклад будуть публікувати, там необхідно використовувати термінологію компанії, а ще те, що переклад повинен «добре читатися». Перекладач буде користуватися фоновими знаннями, допоміжною документацією, консультаціями експертів і лінгвістичними навичками.

Після цього переклад надходить до кінцевого користувача, для якого технічний текст (переклад) з самого початку, власне кажучи, і створювався.

Другие статьи по теме:

Комментарии

Добавить комментарий

Ник (отображаемое имя)
Адрес e-mail (не публикуется)



Яндекс.Метрика